-
1 не могу представить себе вас старым
General subject: I can't see you oldУниверсальный русско-английский словарь > не могу представить себе вас старым
-
2 никак не могу представить его солдатом!
General subject: I can't fancy him as a soldier!, I can't fantasy him as a soldier!Универсальный русско-английский словарь > никак не могу представить его солдатом!
-
3 я не могу представить (себе) его женатым
Makarov: I can't picture him as a family man (человеком)Универсальный русско-английский словарь > я не могу представить (себе) его женатым
-
4 я не могу представить себе его женатым человеком
Makarov: I can't picture him as a family manУниверсальный русско-английский словарь > я не могу представить себе его женатым человеком
-
5 я не могу представить себе, что это он
General subject: I can't imagine it being heУниверсальный русско-английский словарь > я не могу представить себе, что это он
-
6 я не могу представить себе, что это она
Makarov: I can't imagine it being sheУниверсальный русско-английский словарь > я не могу представить себе, что это она
-
7 я не могу представить его женатым
Makarov: (себе) I can't picture him as a family man (человеком)Универсальный русско-английский словарь > я не могу представить его женатым
-
8 я не могу себе его представить
Makarov: I can't imagine what he looks likeУниверсальный русско-английский словарь > я не могу себе его представить
-
9 я не могу себе представить, как это было сделано
General subject: I marvel how it was done (удалось сделать)Универсальный русско-английский словарь > я не могу себе представить, как это было сделано
-
10 я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить
General subject: I can't imagine what he looks likeУниверсальный русско-английский словарь > я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить
-
11 П-192
ПЛЕЧОМ (ПЛЕЧО) К ПЛЕЧУ ПЛЕЧО В (0) ПЛЕЧО these forms only; adv 1. идти, стоять, сидеть и т. п. \П-192 (to go, stand, sit etc) alongside s o.: shoulder to shoulder; side by side.Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a). 2. жить, работать, бороться и т. п. - (to live, work, fight etc) together, as like-minded people: shoulder to shoulder; side by side; cheek by jowl. «Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу...» (Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (1a) -
12 плечо в плечо
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо в плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо в плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо в плечо
-
13 плечо к плечу
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо к плечу
-
14 плечо о плечо
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо о плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо о плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо о плечо
-
15 плечом к плечу
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечом к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечом к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечом к плечу
-
16 изображать, представлять что-либо
General subject: feature (I can't even feature such a thing. Я не могу даже представить себе такое.)Универсальный русско-английский словарь > изображать, представлять что-либо
-
17 Х-65
В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general useX в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)X is in (great) demand (in style, in vogue)Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc)....Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mindLombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).(Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a). -
18 в большом ходу
• В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]=====⇒ sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:- X is in (great) demand (in style, in vogue);|| Neg X не в ходу≈ X is outmoded (passe, out of style etc).♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в большом ходу
-
19 в ходу
• В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]=====⇒ sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:- X is in (great) demand (in style, in vogue);|| Neg X не в ходу≈ X is outmoded (passe, out of style etc).♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a). -
20 ЗНАКОМСТВО
См. также в других словарях:
ПРЕДСТАВИТЬ — представлю, представишь, сов. (к представлять) (книжн.). 1. что и (устар.). кого–что. Доставить в какое–н. место (офиц.). Представить свидетелей к допросу. Представить список всех жильцов дома. 2. что. Показать, предъявить (устар. и офиц.). «На… … Толковый словарь Ушакова
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Декарт Рене — Декарт основатель современной философии Альфред Н. Уайтхед писал, что история современной философии это история развития картезианства в двух аспектах: идеалистическом и механистическом , res cogitans ( мышления ) и res extensa (… … Западная философия от истоков до наших дней
Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия
Эйнштейн, Альберт — Запрос «Эйнштейн» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Альберт Эйнштейн Albert Einstein … Википедия
PlayStation 4 — В этой статье описывается запланированный, но ещё не выпущенный продукт. После выпуска продукта сведения, приведённые здесь, могут оказаться неверными, и содержание статьи может значительно измениться … Википедия
Кинг, Стивен — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кинг. Стивен Кинг Stephen King … Википедия
The Doors Box Set — Box Set The Doors Дата выпуска октябрь 1997 Записан 1965 … Википедия
The Future ain't What It Used to Be — The Doors Box Set 4 CD The Doors Дата выпуска октябрь, 1998 Записан 1965–1971 Жанр рок … Википедия
The Future ain't It Used to Be (часть The Doors Box Set) — The Doors Box Set 4 CD The Doors Дата выпуска октябрь, 1998 Записан 1965–1971 Жанр рок … Википедия
The Future ain't What It Used to Be (часть The Doors Box Set) — The Doors Box Set 4 CD The Doors Дата выпуска октябрь, 1998 Записан 1965–1971 Жанр рок … Википедия